日前有格友倪俊哲老師留言提及火燒罟寮全無望(網)這句歇後語,今天特地將倪老師的高見發表出來和大家分享。全文如下:


 


     民視 「豬哥會社」、新聞部: ( 副本呈   教育部長  吳清基 )           


  (6/18) 觀賞「豬哥會社」節目,見字幕上打出「火燒孤寮全無望」錯誤的用字,令人莫名其妙,不解其意,今特與貴節目參考!


       正確的字應是「罟寮」,而非「孤寮」、「菇寮」或「姑寮」,「罟」意思即為「魚網」 ( 台語音「希望」 ) ,台灣某些地方有「牽罟」活動,即眾人在海岸邊一同牽起撒下的魚網,是謂「牽罟」。「罟寮」即是「放置魚網的草寮」。「火燒罟寮」:放置魚網的罟寮燒了,就沒有「魚網」了。而「魚網」台語的發音跟「希望」幾近似,借此引申。


         所以正確的寫法為「火燒罟寮全無網 ( ) 」。                                                                             


                                                                                                                                                                      


事實上就台語的念法而言,「網」字和「望」字因為同音,常常被拿來做一語雙關的比喻。除上例以外,比如家喻戶曉的老歌—補破網也是一例,歌曲裡面取「魚網」和「希望」的諧音一抒悲情,較上例更加令人嘆服。


另外「網」也與「夢」同音,所以歌曲裡面也常有將兩者並用的例子,比如寫成「情夢」「情網」等等,這些例子當然都能充分表現出台語的美,以及其中的趣味,這是我輩台語初學者可以輕易入門的捷徑。


 


arrow
arrow
    全站熱搜

    帥安 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()